Übung 16 Seite 107 Interview mit Dieter Karmann

Q: Sag mal Dieter, du bist doch aus der GDR in die Bundesrepublik gezogen [ist gezogen really means move around. It's use in conversation (to mean 'moved') is colloquial. In written, formal german to use umgezogenwhen you want to say someone has moved. Since 'moving' involves motion, the Akkusative is with aus]. Wann war das eigentlich?

Tell me Dieter when it was that you actually moved from the GDR to the Federal Republic?

A: Das weiß ich noch ganz genau. Es war am achten November einen Tag vor der Öffnung der Grenze.

I still know exactly when this was. It was the 8th of November, a day before the opening of the border.

Q: Und du bist also noch normal ausgereist [to leave the country] mit offizieller Erlaubnis der GDR?

And you left the country normally, with official permission of the GDR?

A: Ja, 1987 hatte ich den Antrag auf Ausreise gestellt [Antrag stellen = to file an application]. Ich habe dann zwei Jahre auf die Erlaubnis gewartet [warten + auf = Akk.]. Die ganze Sache war aber völlig sinnlos, weil am neunten November ja die Grenze aufgemacht wurde.

Yes, in 1987 I had filed an application to leave the country. I then waited two years for the permit. The whole thing was completely senseless become on November 9th the border was opened.

Q: Wusstest du vorher, daß die Grenze geöffnet wird?

Did you know beforehand that the border was going to open?

A: Nein, nein, ich war völlig überrascht. Niemand wusste das vorher, niemand. Ich konnte das nicht glauben, als einen Tag nach meiner Ausreise, die Grenze auf war. An dem Tag war ich richtig wütend [furious], weil alles so sinnlos war.

No, no, I was completely surprised. No one knew beforehad, no one. I couldn't believe that a day after my departure the border was open. That day I was justifiably angry because it was all so absurd.

Q: Alles war sinnlos? Was meinst du damit?

Everything was absurd? What do mean by that?

A: Na ja, nachdem ich 1987 den Antrag gestellt hatte, hatte ich in der GDR große Probleme. Am schlimmsten war, daß ich in meinem Beruf als Fotograf nicht mehr richtig arbeiten konnte. Sofort nach dem Antrag bekam ich keine Aufträge [der Auftrag = order, assignment, job, commission] mehr. Auch sonst [otherwise, besides, moreover, further] machte man mir überall Schwerigkeiten.

Well, after I had filed the application in 1987 I had tremendous problems in the GDR. Worst of all was that I couldn't work properly as a photographer. Immediatly after the application I didn't get any new work. And besides that I had difficulty everywhere.

Q: Warum wolltest du eigentlich ausreisen?

Why did you actually want to leave the country?

A: Weil das Leben in der GDR irgendwie tot war. Man konnte nichts Neues machen. Für alle gab es Regeln, für alles brauchte man eine Erlaubnis. Man konnte seine Meinung nicht frei sagen. Man konnte nicht frei reisen. Das war schlimm, gerade für mich als Fotograf. Man wurde ständig kontrolliert. Der Staat hatte ganz einfach Angst vor seinen Bürgern [The state was simply afraid of its citizens]. Auch wirtschaftlich ging es uns ganz schlecht. Es gab viele wichtige Dinge, die man in der GDR nicht kaufen konnte, nur ganz selten.

Because life in the GDR was sort of dead. You couldn't start anything new. There were regulations for everthing. You needed permission for everything. You couldn't express your opinion freely. You couldn't travel freely. It was difficult for me just being a photographer. You were constantly monitored. The government was quite simply afraid of its citizens. And economically things were quite bad. There were many things you couldn't buy in the GDR, and if so, quite rarely.

Q: Bist du aus wirtschaflichen Gründen ausgereist [ausreisen, reiste aus, bin ausgereist]?

Did you leave for economic reasons?

A: Nein, das nicht. Mir ging es in der GDR besser als vielen anderen. Ich verdiente hier ganz gut. Aber was nützt das, wenn man nicht frei arbeiten kann, wenn man nicht mehr hoffen kann, daß die Zukunft besser wird? Für mich war die GDR zum Schluss wie ein Gefängnis[das Gefängnis = prison]. Am schlimmsten war, daß ich in meinem Beruf nichts Neues mehr machen konnte. Es gab keine Zukunft mehr.

No, not because of that. It was better for me in the GDR than for many others. I had a nice income. But what good is that if you can't work freely, if you no longer have hope that the future will be better. For me the GDR ultimately was like a prison. The worse thing was that advancement was no loner possible in my job as a photographer. There was no longer any future.

Q: Und jetzt? Im neuen Deutschland bist du da glücklicher?

And now? Are you happier in the new Germany?

A: Glücklicher? Tja, eigentlich schon, obwohl das Leben viel härter ist und obwohl ich manchmal das Gefühl habe, daß alle immer nur ans Geld denken [denken an = to be mindful of]. Aber man hat doch wieder eine Zukunft, die man selbst planen kann.

Happier? Actually I have been, although life is harder and although I sometimes have the feeling that everyone is only focused on making money. But you have a future of your own that you can plan for.